sábado, 1 de diciembre de 2012


¿Alguna vez consultando la biblia se ha topado con versículos vacíos o ausentes? ¿Ha encontrado versículos que solo contienen un guión? Si tiene una biblia a la mano haga el favor si es tan amable podría buscar alguno  de los siguientes versículos, por favor, pues estos textos en algunas biblias no aparecen o tienen alguna nota en especial.


Mateo 17:21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.


Mateo 18:11 Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.


Mateo 23:14 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoran las casas de las viudas, y como pretexto hacen largas oraciones. Por esto, mayor será su condenación.


Marcos 7:16 Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.


Marcos 9:44 Allí, los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.


Marcos 9:46 donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.


Marcos 11:26 Porque si ustedes no perdonan, tampoco su Padre que está en los cielos les perdonará a ustedes sus ofensas.


Marcos 15:28 Así se cumplió la Escritura que dice: «Y será contado con los pecadores.»


Lucas 17:36 Si dos están en el campo, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.


Lucas 23:17 Y en cada fiesta él tenía que poner en libertad a un preso.


Juan 5:4 que esperaban el movimiento del agua, porque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.


Hechos 8:37 Felipe le dijo: «Si crees de todo corazón, puedes ser bautizado.» Y el eunuco respondió: «Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.»


Hechos 15:34 Silas prefirió quedarse allí


Hechos 24:7 pero intervino el tribuno Lisias, y con lujo de violencia nos lo arrebató de las manos.


Hechos 28:29 Al oír esto los judíos, se fueron luego de discutir largamente entre ellos.


Los textos anteriores salieron de una biblia Reina Valera Contemporánea (RVC) por si se lo preguntaban, biblia que por cierto suele incluir notas al pie sobre Mateo 17:21, Mateo 23:14, Marcos 7:16, Marcos 9:44, Marcos 9:46, Marcos 15:28, Lucas 23:17, Juan 5:4, Hechos 8:37 donde aclara que son textos que se hallan sólo en manuscritos tardíos. La biblia "Traducción al lenguaje actual" (TLA) también incluye advertencias similares.


¿Textos tardíos? ¿Qué es eso? Lo vamos a ver en este articulo.


¿Qué es la biblia?


A la biblia a veces se le ha llamado libro "teándrico", una palabra griega que significa “hecho por Dios y por el hombre” y se le denomina así porque el escritor humano de los libros de la biblia no era poseído, tampoco perdía el sentido ni entraba en éxtasis para que una fuerza escribiera por él, sino que recibía la inspiración divina sin perder el control de sus propias facultades al escribir y muchas veces escribía los hechos inspirados usando sus propias palabras, sus recuerdos de los hechos o visiones narrados en el texto y ejemplos basados en la experiencia del escritor. Algo diferente al fenómeno llamado "escritura automática" el cual tiene otras connotaciones. Incluso algunos profetas al parecer no escribieron de su puño y letra los libros cuya autoria se reconoce sino que fueron dictados a algún secretario o ayudante.


Las copias


Pero de los textos originales escritos por aquellos autores se han perdido por el uso, el tiempo y por la naturaleza de los materiales usados en la antigüedad para escribir como podían ser papiros de fibras vegetales o pergaminos de piel de animal, que son materiales orgánicos que se descomponen con el tiempo. Pero la perdida de los originales no significo la perdida del contenido pues desde la antigüedad se acostumbraba hacer copias de los libros importantes para compartir el contenido y eso brindo seguridad al texto.


Fragmento de Esdras en la septuaginta

Aunque no hallan llegado a nosotros, si lo han hecho copias de los textos. En la antigüedad los judíos solían hacer copias de las escrituras que ahora conocemos como escrituras hebreas o antiguo testamento, para tener su copia en cada sinagogas, e incluso para uso personal si las personas tenían los medios para costearse un manuscrito, además de que ya en época anterior a Jesús se realizo la primera traducción consistente de las escrituras hebreas al griego, que era el idioma dominante en esa época de forma similar a como lo es el ingles hoy, y que es conocida como septuaginta, la cual se realizo en el siglo II antes de nuestra era.


La Biblia septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea y Jerusalen, y luego por las comunidades cristianas primitivas del siglo I, de habla y cultura griega, y a veces las citas a los profetas que aparecen en el nuevo testamento son citas a esta versión en griego y el orden de los libros del antiguo testamento en nuestras biblias actuales debe más al orden usado en esta traducción al griego que al orden tradicional de los escritos judíos originales.


En el caso de las escrituras griegas cristianas o nuevo testamento como también se les conoce a los libros de los evangelios en adelante, la situación fue un poco diferente pues los cristianos cuando recibían una carta de un apóstol, como por ejemplo las numerosas cartas de Pablo, esta se leía y re-leía en la congregación que la recibió, a veces realizaban copias y se las enviaban a parientes o a compañeros de fe en otras congregaciones y ciudades, y de esta manera tanto los evangelios como las cartas de los apóstoles iban circulando de ciudad en ciudad durante el siglo I, primeramente en griego pero al llegar a más países empezaron a ser traducidas a idiomas locales como el siriaco o aramaico.


Entonces tenemos dos situaciones importantes que tomar en cuenta sobre como los textos bíblicos fueron difundiéndose con el paso del tiempo, las copias y las traducciones. Las copias en la antigüedad se hacían a mano, una persona que supiera leer y escribir debía tener acceso al texto que deseaba reproducir, leerlo y transcribirlo por completo, y respecto a las traducciones...


Las traducciones


Ahora imagine esta situación, tenemos un párrafo de varias lineas y que expresa una idea en cierto idioma dado, y le pedimos a dos personas diferentes que por separado la traduzcan a un segundo idioma ¿Usarán ambos las mismas palabras en sus traducciones? Lo más probable es que no, aunque ambas traducciones transmitan la misma idea original es probable que lo hagan usando palabras diferentes aun y cuando ambas personas hallan traducido correctamente y la idea original se conserve bien. ¿Cual de las dos opciones sería la correcta? Lo más probable es que ambas sean validas.


Cuando se hace una primera traducción probablemente no hay mucho riesgo de que el mensaje original se pierda o se deforme, ¿Pero que tal cuando esa traducción es usada a su vez como base para una traducción a un tercer idioma? Si no se consulta el texto en el idioma original existen más posibilidades de un mal entendido. Algo similar paso cuando se empezaron a traducir las primeras biblias del latín de la versión conocida como Biblia Vulgata (que ya era una traducción al latín) a los idiomas de la gente común a fines de la edad media y en el renacimiento.


La biblia actual


Manuscrito con parte del libro de Isaias

En la actualidad se disponen de copias de las escrituras hebreas muy antiguos, como los famosos manuscritos del mar muerto encontrados en los años 40's y de las escrituras griegas cristianas se tienen fragmentos de documentos siglo II que en su mayoría son textos sueltos, textos enteros del siglo III como leccionarios, que son colecciones de textos para su lectura en asambleas de cristianos y también códices enteros del siglo IV. Los códices son colecciones de cartas apostólicas y los evangelios con los cuales se dispone de antiguas muestras de casi toda la biblia.


Con este material disponible en la actualidad se han podido realizar las llamadas “versiones criticas” de la biblia, que son versiones creadas en base a los textos más antiguos en los idiomas originales, y por eso más cercanos al original disponibles como fuente para comparar las variantes del texto, proponiendo en el cuerpo principal de la biblia la propuesta más segura y separando como notas al pie los pasajes que no aparecen en los textos originales y que por lo tanto son sospechosos de ser agregados puestos por el copista de forma posterior y que no deberían estar en la biblia.


Así por ejemplo, la edición critica del nuevo testamento Nestle-Aland de 1999 omite los versículos citados al principio de este articulo debido a que en los manuscritos más antiguos y confiables no aparecen, lo cual lleva a otros editores de la biblia que se apoyan en este razonamiento a tampoco incluirlos en las traducciones a lenguajes comunes.


Conclusión


Conforme la arqueología nos da nuevos descubrimientos de textos antiguos comprobamos que la biblia en general es un texto fiable que en su mayor parte se ha mantenido integro a lo largo de los siglos, y al aumentar la cantidad de fuentes mas cercanas a los originales los traductores pueden mejorar las versiones de la biblia que podemos leer hoy en día permitiéndonos tener el mejor entendimiento posible de las ideas que Dios y los escritores humanos de la biblia querían dejarnos para la posteridad, deberíamos aprovecharlo.


Cya!


0 comentarios:

Publicar un comentario

Por favor trata de escribir bien, no te pido que no te falte ni un acento pero por favor evita escribir como metroflogger o facebookero. Este blog es un sitio decente. Gracias.

Subscribe to RSS Feed Follow me on Twitter!