Supongan estimad@s lector@s que estan dentro de un bosque y de frente a un gran árbol. Es un gran roble ¿Es un bosque de robles? Seguramente mis sensat@s lector@s habrán recordado aquel consejo que nos dice que no dejemos que un solo árbol nos impida ver el bosque y que habría que ver el resto de los árboles antes de dar una respuesta definitiva, y haran bien.
¿Y a qué viene esto Gnoblis? ¿Qué tiene que ver el ejemplo del árbol y el bosque con el titulo de este articulo?
En el pasado griegos y romanos tenían la scriptio continua donde las palabras de sus textos no se separaban jamás, como en el manuscrito de la imagen al lado. El uso de los signos de puntuación no se generalizo hasta la invención de la imprenta en el siglo XV, cuando en 1496, el editor veneciano Aldo Manunzio imprime sus libros con un sistema moderno de edición incluyendo la coma, el punto y coma, dos puntos y acentos.
La ausencia o posición de una coma puede cambiar el sentido de una frase, pero los escritos anteriores a la edad media no tenian signos de puntuación, incluidos los manuscritos bíblicos, es más, las escrituras hebreas no tenian ni vocales y por eso hoy en día no estamos seguros de como pronunciar YHWH.
Entonces leamos uno de los pasajes bíblicos que una coma ha convertido en polémico objeto de debate. Lucas 23:43 donde se menciona el termino griego "paradeisos", que se refiere al paraíso. Aunque quiero hacer notar que este evento solo se narra en uno de los cuatro evangelios, así que deberíamos considerar un detalle o complemento a la doctrina. Si fuera algo fundamental estaría en más puntos.
En latín, en la versión de la biblia conocida como "Vulgata", que fue realizada en el año 382 este versículo dice así:
"et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso" --Biblia Sacra Vulgata
Nos dice "The Encyclopedia Americana" (1956, tomo XXIII, pág. 16) “En los manuscritos e inscripciones más primitivos de los griegos no se ve que se haya hecho esfuerzo alguno por puntuar”. Notese que no hay ni una coma, dos puntos u otro signo de puntuación, sin embargo en las traducciones al español este versículo tiene separaciones o una palabra "que" agregada. Lucas 23:42,43 dice así en algunas traducciones que mostrare como ejemplos de diferente tipo de traducción al mismo pasaje.
"Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso." --La Biblia de las Américas
"Y pasó a decir: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu reino”.Y él le dijo: Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso" --Traducción del nuevo mundo de las santas escrituras
"Luego, le dijo a Jesús: —Jesús, no te olvides de mí cuando comiences a reinar. Jesús le dijo: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso." --Traducción al Lenguaje Actual
"Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso." --Reina Valera
Además esta la traducción The Emphasised Bible (La Biblia con énfasis), que no pongo porque no esta en español, pero que menciono porque concuerda con la puntuación de la Traducción del Nuevo Mundo.
¿Cual es el correcto? En una nota sobre Lucas 23:43, el traductor alemán de la Biblia L. Reinhardt dice: “La puntuación que la mayoría de los traductores usan en este versículo es —indudablemente— falsa, y contradice todo el modo de pensar de Cristo y del malhechor. [...] [Cristo] ciertamente no entendía que el paraíso fuera una subdivisión de la región de los muertos, sino más bien la restauración de un paraíso en la Tierra”.
Además la anteriormente citada traducción de la biblia llamada "Traducción al lenguaje actual" incluye una nota respecto a este versículo que dice "Paraíso: Esta palabra, en griego, se usaba para hablar del jardín de Edén.", entonces ¿Por qué esta misma traducción entonces da a entender que el malhechor estaría en el paraíso ese mismo día? La razón podría ser la expresada en el diccionario bíblico "The New International Dictionary of New Testament Theology", pues declara: “Con la infiltración de la doctrina griega de la inmortalidad del alma, el paraíso llega a ser la morada de los justos durante el estado intermedio”
Incluso si se quiere usar en este caso al cielo como un sinonimo del paraíso, Juan 20:17 nos dice que Jesús no fue al cielo de inmediato y Hechos 1:1-3, 9 apoya esta idea. Veamos.
"Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios." --Juan 20:17
La biblia nos dice que Jesús estuvo simplemente muerto desde el viernes hasta el domingo en que fue resucitado por Dios, y a partir de ahí estuvo en la tierra por varias semanas apareciéndose a sus discípulos antes de subir al cielo, por lo tanto ni aun tratando de tomar ese versículo como equivalente de un lugar de bienestar espiritual.
"viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción. A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo." --Hechos 2:31-36
Además en la propia biblia se nos dice que el paraíso es algo aun para el futuro, en el libro del Apocalipsis o Revelación que fue escrito décadas después que el evangelio de Lucas dice:
"El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios." --Apocalipsis 2:7
Puesto que el libro de las revelaciones es un escrito profético aun en proceso de cumplimiento podemos saber que si aun no ha sido restaurado el paraíso, menos aun en la época de Cristo.
Así que volviendo al ejemplo inicial del árbol y el bosque, para saber que dice la biblia sobre algún tema en particular no basta con leer un versículo suelto y de hay deducir como tampoco decidiríamos en base a un solo árbol, hay que analizar que dice la biblia en general para llegar a una decisión bien fundamentada.
PD: Para que no me pongan peros, excusas o cualquier reclamo o acusación de que no confían en "mi traducción" de la biblia y para eliminar sospechas de manipulación de mi parte, aclaro que los versículos aquí citados son de la traducción Reina Valera de 1960, excepto en los casos donde se indique lo contrario.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Por favor trata de escribir bien, no te pido que no te falte ni un acento pero por favor evita escribir como metroflogger o facebookero. Este blog es un sitio decente. Gracias.